一、二級主管佈達
今天,玄大一、二級主管佈達日,我終於卸下了社科院長與宗教系主任的擔子。雖然因此沒有參加佈達典禮,事後總覺得要應應景,因此選了些照片,在臉書上分享我的快樂!
順利卸下了行政職,這真是我今年最開心的一件事。
不但我很開心,Peter Singer教授也很為我高興。我在六月下旬校長准辭的第一時間,就去信告訴他這個消息,他回函云:
That is very good news, that you have been able to relieve yourself of the onerous administrative responsibilities of the position of Dean. That gives me hope that we will see our dialogue completed in 2020 and published in 2021!
(這真是一個好消息,妳終於卸除了院長職位的繁重職責。 這給我帶來了希望,我們的對話將在2020年完成並在2021年出版!)
Singer教授這封回函於7月1日發出。我拜讀之後,深心甚感愧恧!因為,他竟然直接將新書的完稿日期訂在今年。由此可見,自從2015年5月間,他與我進行「佛學與效益主義」的哲學對談之後,這四年以來,他是如何寬容地忍耐著我的「牛步」作業!
最讓我慚愧的是,他還倒過來,在我為進度嚴重耽擱而去信自責之時,一再地安慰我「不要著急」。
也因此,我於收信那一刻起,下定決心:為了不要讓Singer教授再一次感到失望,本年度內,我將謝絕所有各方的演講、兼課、審稿等等邀請。
至於校內工作部分,我答應了校長與接下系主任棒子的黃運喜教授,還是會持續推動如下業務:
1. 擔任藏傳佛教研究中心主任,規畫並主持年度工作。
2. 擔任跨院系「宗教文化旅遊學分學程」教師社群召集人,負責學程規畫事宜。
3. 擔任宗教系「生命禮儀模組課程」教師社群召集人,負責師資與課程規畫事宜。
4. 彙總宗教系110系所評鑑之評鑑報告書並負責項目一之撰寫。
5. 負責系所課程規畫、開排課設計與檢核事宜。
6. 統籌一年一度之國際或兩岸學術會議。
7. 推動「淨土淨心專案」,維持校園與教室整潔,並為投入專案工作學生發放每月一次之助學金。
內疚與決心
在這四年與Peter Singer教授合撰新書的過程中,聽打初稿是在第一年內,歷經幾度易手,最後才由一位通曉中、英文的美國在台博士生整理出來。老實說,聽打初稿必須經過大刀擴斧的整理,那是非常費心費神的工作。我根本不敢將這項工作推給Singer教授,而是規畫由我先作出中文初修版,再請筱晴全面英譯,這樣的「半成品」,我才能傳送給他。但他眼看我忙於行政,遲未展開修訂作業,竟然攬下了初修工作,就著這份非常麤糙的聽打初稿,辛苦地進行了逐字、逐句、逐段的斟酌、修訂、潤稿,就這樣一章、一章地完成英文的初修版。
不只如此,Singer教授還進行兩項工程:
一、就著聽打稿的對談內容,他會進一步向我拋出更多哲學性問題,或是表述他不同的觀點。這是我受用最大的地方,我往往在他的智慧導引下,受到充分的腦力激盪,而更深化或更周延地回應相關問題的「佛法觀點」。這麼一來一往的問答之間,往往使得一章的定版,歷經10次以上的修訂版。
二、他還會在頁面右邊的隨文旁註中,提出許多聽打稿中的語意、語法或出處問題。有時聽打稿的文段,讓他完全不知所云,也會於旁註中很禮貌地請我斟酌,如是展轉討論,使得每一章幾乎都經過10次以上的書信往返。
三、他非常審慎而精準地使用每一個詞彙。因此當他發現聽打稿上的某個辭彙,在他所粗知的佛學脈絡裡,很有可能不同於基督宗教時,會請我斟酌這個英語詞彙,對應佛學用語是否得當。例如有一次:他發現聽打稿將中文的「聖者」譯作「saints」,於是旁註提醒我,這在基督宗教,是指「創造奇蹟,刻在天國,有能力祈求上帝賜予奇蹟或救恩」(performed miracles, and is now in heaven, with the power to intercede with God to grant miracles or salvation),我平時對這些英文用詞的理解,並沒有那麼精準,經他提醒,這才將佛教中「聖者」的定義與類別向他作一陳述,並查索「聖者」一詞在佛學文章中的英譯。
因此我會將與他合著新書,視作自己「親近善知識」的鉅大福報,不容自己因職務忙碌而揮霍這樣的福報。這就是為何我在本月底即將卸下行政職的此時,會快樂地向臉友們分享「我今年最開心的一件事」!